文本描述
随着世界经济全球化的发展以及中国的综合国力不断提升,越来越多的中国 企业开始承接海外的国际项目,以加强与世界各国的技术交流与合作。其中,各 类工程项目文件的翻译尤为重要,对译员提出了较高的要求。 本文是一篇翻译实践报告,该报告基于中交集团的《中交印尼船舶修储基地 项目可行性研究报告》。译者在传神(中国)网络科技有限公司实习期间参与了此研 究报告的翻译工作。译者选取了前四章进行翻译实践,具体内容为:项目基本情 况,项目合规性,建设必要性和可行性,项目目标和定位。 本文以纽马克的翻译理论为指导,探讨中文项目可行性研究报告的英译。本 报告认为,项目可行性研究报告是科技文本的一种类型,根据纽马克的划分,属 于以传递信息(信息功能)和产生效果(呼唤功能)为主要功能的文本。因此, 在此类文本的翻译中,应结合语义翻译和交际翻译法。在能保留原文的内容和表 达形式的语篇部分,采用了语义翻译法;在无法保留原文的表达形式的语篇部分, 比如一些长句、无主句等,采用了交际翻译法,以更符合译文语言的特色和习惯, 最大限度地将原文的内容传达给译文读者。 该翻译项目基于纽马克的翻译理论,该翻译理论对翻译活动起到了很大的指 导作用并且对于提高译者翻译实践能力也有着较大的实践意义,同时,作为项目 可行性报告类文体的英译的一次有益尝试,对提高该类文本的翻译质量具有一定 的参考价值。