首页 > 资料专栏 > 标准 > 行业标准 > 食品标准 > DB21∕T_2414_3-2015公共场所双语标识英文译法第3部分:旅游景区PDF

DB21∕T_2414_3-2015公共场所双语标识英文译法第3部分:旅游景区PDF

海湾旅游***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
公共场所 旅游景区
资料大小:38KB(压缩后)
文档格式:PDF
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2022/3/21(发布于上海)

类型:积分资料
积分:10分 (VIP无积分限制)
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
ICS ? DB21 ??? ? 辽 宁 省 地 方 标 准? DB???????— ??? ? 公共场所双语英文译法? 第?部分:旅游景区? English Translation of Public Bilingual Signs Part3:Tourist Attractions ? ? ??????发布 ??????实施 辽宁省质量技术监督局 发布? ?????— ??? 目 次? 前言????????????????????????????????? ?? ??范围??????????????????????????????????????????? ??规范性引用文件?????????????????????????????????????? ??术语和定义???????????????????????????????????????? ??分类??????????????????????????????????????????? ??细则??????????????????????????????????????????? ?警示提示信息????????????????????????????????????? ?功能设施信息????????????????????????????????????? ?旅游景点通名????????????????????????????????????? ?专名????????????????????????????????????????? ?经营类信息?????????????????????????????????????? 附录?(资料性附录)?旅游景区双语的英文译法????????????????? ?? ?警告提示信息????????????????????????????????????? ?功能设施信息????????????????????????????????????? ?服务类信息?????????????????????????????????????? ?其他信息????????????????????????????????? ?? ? ?? ?????— ??? 前 言? 本标准根据????—??《标准化工作导则?第?部分:标准的结构和编写》而制定。? ??《公共场所双语标志英文译法》分为以下几个部分:? 第?部分:通则? 第?部分:道路交通? 第?部分:旅游景区? 第?部分:体育场所? ………? 本部分为 ??的《旅游景区》部分。? 本部分的附录?为资料性附录。? 本标准由沈阳标准化研究院提出,由辽宁省质量技术监督局归口。? 本标准主要起草单位:沈阳标准化研究院? 本标准的主要起草人:华长春、余滨江、刘艳、王巍巍、张尹聪、王丹阳、孙洁、李亮、刘阳、杨 丹。? 本标准为首次发布。? ?? ?????— ??? 旅游景区? ??范围? ????的本部分规定了旅游景区双语英文译法的原则。? 本部分适用于旅游景区的英文译法。? ??规范性引用文件? 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。? GB 5768道路交通和标线? GB/T 10001用公共信息图形符号 GB/T????汉语拼音正词法基本规则? GB 17733 地名 ? ??术语和定义? 下列术语和定义适用于本部分。? ?? 旅游景区 tourist attractions? 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有 参观游览、休闲度假、康乐健身等功能?具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该 管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、 自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、 军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。? ??分类? 旅游景区景点的英语按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。? ??细则? ?警示提示信息? 译法原则参照本标准通则部分。? ?功能设施信息? ?? ?????— ??? 译法原则参照本标准通则部分。? ?旅游景点通名? 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。? ?植物园译为Botanical Garden,如沈阳植物园 ShenyangBotanical Garden。 ?博物馆? ?一般名称译为 xxxxMuseum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 ?某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx?机构名?,?如张氏帅府博物馆Museum of Marshal Zhang’s Residence。? ?纪念馆? ?历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加 ’s,如张学良纪念馆 Zhang Xue Liang Memorial。 ?历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 ?故居译为 Former Residence,如张作霖故居FormerResidence of Zhang Zuo Lin。 ?展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。 ?陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 ?宫、院译为 Palace,如故宫Imperial Palace。有些宫译为