文本描述
本文简要介绍了广告的相关知识,特别是商业广告的特点,进而试图从功能角度 探讨商业广告正文的翻译文章首先回顾了功能对等理论和交际翻译理论此二者通 常被认为是适用于广告翻译的理论基础然而,尽管不乏真知灼见,这两种理论在实 践中的作用还是有限的囿于其片面性,它们较难构成完整的理论体系去指导广告翻 译活动 作为功能翻译学派的核心理论,德国的目的论以功能语言学为基础,认为翻译须 满足可能遇到的特别要求,或者应加以调整以适应特殊情形目的论也十分强调翻译 目的和读者需求,但其与众不同之处在于它有助于就诸如翻译纲要!文章功能和译者 本身等重要的翻译参数做出详尽分析,且将这些元素置于文化的大背景之下这些都 对广告翻译的微观操作大有裨益而从宏观上讲,目的论提出了一些非常重要的翻译 概念,如规约!文章分类说,并阐述了两类总的翻译方法,即纪实性翻译和工具性翻 译,以及三种常见的翻译问题,分别涉及语用!文化和语言这将有助于译者高屋建 领地做出决策总之,目的论基本可以构成相对较完整的理论框架,用于指导广告翻 译实践 通过译例举隅,我们可以发现用目的论指导商业广告翻译是卓有成效的该理 论为这一领域的翻译工作者提供了宝贵的启示,很值得我们进一步加以研究和探讨