文本描述
摘要
维索尔伦提出的顺应理论强调人们在不同的意识程度下会不断做出语言选择,
而做出顺应是在文段中维持动态平衡的关键。口译作为一项复杂的跨语境、语言和
文化的言语交际活动,就是一个不断做出选择和顺应的过程。
第二次世界大战以后,口译研究经历了从口译经验研究到理论研究的发展。随
着语言学的发展,话语标记语的研究也达到了一个新的阶段。但是,话语标记作为
有效理解源语言的工具和成功口译的推动,却一直未得到学术界足够的重视。本文
试图运用顺应理论来讨论在汉英交替传译中的话语标记语的功能及其口译。
在本文中,“还有”被选取作为研究对象。首先,对话语标记语、交替传译的现
有研究、“还有”的演变机制以及本文的理论框架进行概述。随后,作者介绍本文的
研究方法。最后,在主体部分,对源文本和口译文本中“还有”的功能进行识别并
在语料库搜集数据的基础上,对汉英交替传译中“还有”的口译功能转换进行细致
陈述。
本文的主要发现包括:(1)从顺应论角度,将源文本中话语标记语“还有”的
功能分为三类:补充、加强、缓冲以及提出新话题;(2)不同译者对于“还有”会
有不同的口译方式,包括“also”,“and”,“moreover”,“further”,“still”
等等;(3)为了更好地传递信息和达到成功交际的目的,根据顺应原则,在口译过
程中话语标记语的功能会发生改变。
关键词:话语标记语;顺应论;“还有”;汉英交替传译;再现
。。。。。。以下略