文本描述
摘要 随着中国社会的发展,对外交流活动的数量每天均在提高。在活动中,为达 到更好理解以及准确传达信息这一目标,需要高质量的翻译服务。译员,作为翻 译服务的实施者,应当具有扎实的双语能力、翻译任何材料均应细致入微,同时 应具备强烈的责任心,从而提供高质量的翻译服务,并使客户满意。 在翻译中,因为错误难以避免,故而质量保证(质保)措施就显得特别重要。 质保措施可使翻译质量保持高水平。通常来说,一个翻译项目包含准备、翻译以 及审核阶段,而质保措施对所有阶段均有重要作用。 因此在本报告中,作者将对一汉译英翻译项目“越南海防二期《维护手册》” 中,质保措施在每一阶段的运用进行分析。通过该项目的具体事例,作者将介绍 并分析相关质保措施的使用与重要性。通过分析这一项目,作者希望帮助译员了 解系统化的翻译项目质保措施,并提高翻译质量。 本报告共分为四个部分。第一章是翻译项目介绍,包含原文项目内容相关背 景、客户介绍及客户要求。第二章是项目的语言特征,包含术语、句子结构以及 文体风格特征。第三章是对质保措施在准备阶段、翻译阶段以及审核阶段的运用 进行分析,并附带大量实例。最后一章是项目总结,包含客户反馈、自我评价以 及待解决的问题和建议。 关键词,质保措施;翻译项目;阶段vii Contents Acknowledgements.........................................................................................................................i Abstract........................................................................................................................................ iii 摘要 ................................................................................................................................................v Introduction...................................................................................................................................1 Chapter One Description of the Translation Project .................................................................3 1.1 Project Background.............................................................................................................3 1.2 Introduction to the Client and Its Requirements .................................................................4 Chapter Two Language Features of the Project.........................................................................5 2.1 Terminology........................................................................................................................5 2.1.1 Terminology with Certain Meaning............................................................................5 2.1.2 Terminology with Uncertain Meanings ......................................................................6 2.1.3 Terminology without Proper Meaning........................................................................6 2.2 Sentence Structure...............................................................................................................7 2.2.1 Impersonal Sentences .................................................................................................8 2.2.2 Passive Sentences .......................................................................................................9 2.3 Discourse Style ...................................................................................................................9 2.3.1 Brief Expression .........................................................................................................9 2.3.2 Detail-Oriented .........................................................................................................10 Chapter Three Quality Assurance (QA) Measures for the Translation Project .................... 11 3.1 Introduction to QA............................................................................................................11 3.1.1 Definition of QA.......................................................................................................11 3.1.2 Importance and Difficulty of QA for Translation Projects .......................................11 3.2 QA Measures for the Preparation Process.........................................................................12 3.2.1 Division of Labors ....................................................................................................12 3.2.2 Original Text Comprehension...................................................................................12 3.2.3 Terminology Extraction & Unify..............................................................................13 3.3 QA Measures for the Translation Process .........................................................................14 3.3.1 Parallel Text Application ..........................................................................................14 3.3.2 Group Discussion& Assistance.................................................................................16 3.3.3 QA by Translation Memory (TM) Software .............................................................17viii 3.4 QA Measures for the Revision Process.............................................................................20 3.4.1 Translator’s Self-Correction .....................................................................................20 3.4.2 Checking by Specialized QA Software.....................................................................22 3.4.3 Revision by Senior Translators.................................................................................24 Chapter Four Summary of the Project .....................................................................................27 4.1 Feedback from the Client..................................................................................................27 4.2 Self Evaluation..................................................................................................................27 4.3 Unsolved Problems & Suggestions...................................................................................28 Conclusion ...................................................................................................................................31 Bibliography ................................................................................................................................33 Appendix A ..................................................................................................................................35 Appendix B ..................................................................................................................................69ix Index of Figures Figure 1. Terminology List of the Maintenance Manual.........................................................14 Figure 2. Trados 2007 SP3 in Translation ..............................................................................17 Figure 3. “File Analysis” Function of Workbench..................................................................18 Figure 4. Similar Sentences in Workbench..............................................................................18 Figure 5. Searching the Whole TM .........................................................................................19 Figure 6. Main Interface of Multiterm 5.5 ..............................................................................19 Figure 7. Recognition of Terminology by Workbench .............................................................20 Figure 8. Capitalized Problem in the Translation...................................................................21 Figure 9. Omission Errors Correction ....................................................................................21 Figure 10. Main Interface of Xbench ......................................................................................22 Figure 11. Inconsistency in Source..........................................................................................22 Figure 12. Inconsistency in Target ..........................................................................................22 Figure 13. Numeric Mismatch ................................................................................................23 Fi