首页 > 资料专栏 > 经营 > 运营治理 > 成长指南 > 经典口译资料(doc 22).rar

经典口译资料(doc 22).rar

youyuan***
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
资料大小:56KB(压缩后)
文档格式:DOC
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2015/11/13(发布于湖北)

类型:积分资料
积分:8分 (VIP无积分限制)
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


“经典口译资料(doc 22).rar”第1页图片 图片预览结束,如需查阅完整内容,请下载文档!
文本描述
口译资料
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable
武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: Sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival
文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art

十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical
复活节 Easter万圣节 Halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。 Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of enriching a nation’s own culture.
二、练习【难度指数】☆☆☆【难易程度】a piece of cake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示:筷子:chopsticks玉:jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism) 一、词汇中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour
目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort
自然保护区 nature reserve国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views
金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting
手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware 折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题【难度指数】☆☆☆【难易程度】适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview) VOCABLULARY采访人 interviewer被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent
现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference
消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news