首页 > 资料专栏 > 标准 > 行业标准 > 其他行标 > GB∕T_17693-11-2019外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语PDF

GB∕T_17693-11-2019外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语PDF

eshanzi
V 实名认证
内容提供者
热门搜索
朝鲜 GB∕T GB导则
资料大小:1851KB(压缩后)
文档格式:PDF
资料语言:中文版/英文版/日文版
解压密码:m448
更新时间:2021/12/27(发布于北京)

类型:金牌资料
积分:--
推荐:升级会员

   点此下载 ==>> 点击下载文档


文本描述
ICS 01.040.03 A 01 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.11—2019 外语地名汉字译写导则 第 11部分:朝鲜语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese— Part 11:Korean 2019-10-18 发布 2019-10-18 实施 国家市场监督管理总局 中国国家标准化管理委员会发布 目次 前言 ...........................................................................................................................Ⅲ 1 范围 ....................................................................................................................... 1 2 术语和定义 ............................................................................................................. 1 3 总则 ....................................................................................................................... 2 4 细则 ....................................................................................................................... 2 附录 A(资料性附录) 朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列) ............................... 5 附录 B(资料性附录) 文献资料 .................................................................................. 24 附录 C(规范性附录) 地名常用词汇译写 ..................................................................... 25 附录 D(资料性附录) 地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母 排列) ..................................................................................................................... 26 附录 E(规范性附录) 常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列) ....................................... 27 附录 F(资料性附录) 朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列) .................................... 31 参考文献 ................................................................................................................... 33 前  言 GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: ——第 1部分:英语; ——第 2部分:法语; ——第 3部分:德语; ——第 4部分:俄语; ——第 5部分:西班牙语; ——第 6部分:阿拉伯语; ——第 7部分:葡萄牙语; ——第 8部分:蒙古语; ——第 9部分:波斯语; ——第 10部分:日语; ——第 11部分:朝鲜语; ——第 12部分:老挝语; …… 本部分是 GB/T 17693的第 11部分。 本部分按照 GB/T 1.1— 2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语 1 范围 GB/T 17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 2.1 地名 geographical names 对各个地理实体赋予的专有名称。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.1。 2.2 地名专名 specific term of geographical names 专名 地名中用来区分各个地理实体的词。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.2。 2.3 地名通名 generic term of geographical names 通名 地名中用来区分地理实体类别的词。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.3。 2.4 专名化的通名 generic term used as specific term 转化为专名组成部分的地名通名。 注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.4。 2.5 固有词 indigenous words 本民族所固有的词,或是用固有的词素造的词。 2.6 汉字词 Sin。。。。。。以下内容略