文本描述
摘要
I
摘要
新世纪的到来为医疗业的管理工作带来了新的挑战,领导者是否拥有应对
这些挑战的领导力决定着其医疗机构能否在激烈的竞争中幸存下来。汉译《致
医疗工作者的领导力课程》(
LeadershipLessonsforHealthCareProviders
)一书可
以帮助中国医疗界领导者提高领导力,更加高效地带领医疗机构应对变化与挑
战,进而提升中国医疗业的管理水平与服务水平
鉴于本书的目标读者为医疗工作者,发送者意图向这些人提供管理知识,
译者选取了工具型翻译策略,使用直译与意译相结合的翻译方法,力图用流畅、
自然、简洁的语言对本书的前四章进行翻译
在本次翻译实践的基础上,译者撰写了实践报告。本报告主要由四个部分
组成:第一部分从选题意义、材料来源、作者及作品简介四个方面介绍了翻译
任务;第二部分从译前准备、译中遇到的翻译难点以及译后的审读、润色和定
稿三个方面描述了翻译过程;第三部分是报告的核心,译者结合译例,从词汇、
句子和语篇三个层面进行了案例分析,并归纳出具体的翻译技巧;第四部分总
结了本次翻译实践的心得体会
通过此次翻译实践,译者认识到了自己在医学、管理学等专业知识方面的
不足,了解到了医学管理类文本的翻译策略和翻译技巧。在今后的实践中,译
者应拓宽知识面,提升翻译能力,力争成为一名合格的语言服务者
关键词:领导力;医疗;英译汉;案例分析
目录
摘要...........Ⅰ
Abstract...Ⅱ
1翻译任务描述.....1
1.1选题意义........1
1.2材料来源........1
1.3作者简介........1
1.4作品简介........1
2翻译过程描述.....4
2.1译前准备........4
2.1.1原文阅读和分析.........4
2.1.2翻译策略与翻译方法的选择.5
2.1.3辅助工具.........5
2.2翻译中的难点6
2.3审读、润色和定稿....7
3翻译案例分析.....8
3.1词汇层面........8
3.1.1词义选择.........8
3.1.2词性转化.......11
3.2句子层面....12
3.2.1盒套句的翻译...........13
3.2.2定语从句的翻译.......14
3.2.3同位语从句的翻译...16
3.3语篇层面......18
目录
3.3.1衔接...18
3.3.2连贯...20
4翻译实践总结...23
参考文献...25
附录A:英语原文26
附录B:汉语译文56
致谢...........77
作者简介...78。