本报告讨论的是2012年孟昭权先生发明的太阳能集热器专利商业计划书的
汉英翻译项目。本项目有一定的规模(28,000个汉字)和时限(60天),由笔者
单独完成。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨此类文案小型翻
译项目中译者应重视的四个方面的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻
译的质量和进度;如何进行文本分析,制定翻译策略,使译文有效的传达原作
的精髓;如何保持译者的责任意识和沟通意识;以及如何撰写优秀的国际商业
计划书
在报告中,译者首先通过对译文的功能和目的的分析提出翻译的基本目标,
并搜集研究平行语料,最终确定翻译策略,并根据时限设计翻译流程。在翻译
过程中,根据新闻标题特点,使用名词和小词、句法结构的省略和简约技巧对
计划书标题进行翻译;根据计划书句子特点采用顺着原句语序译,变换句序译,
断句译以及句子合并。并同时搜集了一些商业计划书的专业术语、句子和文章
的平行语料,对这些语料进行分析研究,总结了部分商业计划书的翻译规范、
术语用法、语言特点和文体风格,为翻译实践起到了重要的作用。翻译过程中
保持与客户的及时沟通,征询客户意见
报告表明,译者需要对翻译这种跨语言、跨文化交流活动有全面的理解,
重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、
客户利益和要求、目标读者的感受等方面综合平衡。报告预期在此类文本的翻
译处理和小型项目的运作两方面为翻译工作者提供一些借鉴。
。。。。。。以上简介无排版格式,详细内容请下载查看